Мальца о переводах.
Видала я много всяких там мастер-классов, «пособий начинающему переводчику» и т.п., и вот что скажу: лично мне теория – как мертвому припарка. Вернее, я просто никогда не обращалась к ней в поисках истины, которая где-то рядом. «Когда вы уже запомните – правды не существует!»
В универе на первых порах пытались прессовать на этот счет и наставлять на верный путь (который, полагаю, заключался в жалких потугах моих сокурсников слепить приличный текст
из того, что было, пользуясь святыми постулатами «перевод должен читаться, как перевод», «перевод должен читаться, как оригинал»).
Все эти должен-не должен воспринимались моим бунтующим упертым разумом с раздражением а-ля «мущина, вы или всуньте, или высуньте, а то я нервничаю». Я быстро смекнула, что работает только одно правило, а именно: помоги себе сам, ибо окружен ты идиотами, как Плюшкин хламом.
Сейчас у меня нет цели провести в массы идею «короче я вся такая гениальная, и если уж вам не дано, то попуститесь и сажайте горох, ороро».
Поэтому расскажу о нескольких личных наблюдениях на примере небезызвестного «глупого маленького брата».
Переводился оный аж два раза:
narutoinfo.ru/pages-376.htmlwww.liveinternet.ru/users/3808625/post126234868...Ладно,
триДорогой Глупый Маленький Брат,
Как поживаешь с тех пор, как я истребил клан? Извини, что оставил тебя убирать всю эту кашу, но мне правда надо было идти. Ты ведь знаешь, как оно бывает. Жизнь в Акацках не так прекрасна, как расписали в рекламном буклете – зарплата нищенская, и, по-моему, Орочимару странно на меня поглядывает. Но хоть позволяют убивать всех, кого душа пожелает. Недавно замучил маленькую девочку до смерти. Ты бы слышал ее крики. В прилагающуюся к письму бандероль я вложил гостинца. Надеюсь, тебе понравится.
Ну мне пора. Все эти убийства, конечно, не стоят того, чтобы тратить на них время, но надо оплачивать счета. Расти большим и ненавидь меня, черкану пару строк где-то через недельку.
Твой брат, Итачи
Итачи,
Какого лысого хрена ты мне пишешь? Тебе мало того, что ты убил маму с папой? Действительно необходимо изгаляться даже на расстоянии?
Я и так тебя ненавижу. Надеюсь, ты сдохнешь. После чего попадешь в ад, а я от души посмеюсь.
Саске
З.Ы. Ты больной на голову псих. И что мне, по-твоему, делать с глазом мертвой девочки?
Дорогой Глупый Маленький Брат,
Если хочешь, чтоб я сдох, приди и сдохни меня. Зачем еще я сохранил твою жалкую жизнь? Уж явно не для возрождения клана.
Слышал, ты закончил Академию. Мать с отцом когда-нибудь говорили, что в твоем возрасте я был Капитаном Анбу? Теперь перед тобой открыто множество путей. Прилежно занимайся, пусть ненависть будет твоим путеводителем.
Твой брат, Итачи
З.Ы. Я подумал, ты бы мог вставить его в какое-нибудь украшение. Многие мальчики твоего возраста носят сережки, разве нет?
Итачи,
Я не ношу украшений! Не будь ты так занят истреблением клана, ты бы знал это!
Берегись: когда-нибудь я в самом деле прикончу тебя.
Саске
Дорогой Глупый Маленький Брат,
Прости, что давно не писал. С удовольствием занимался бы корреспонденцией на постоянной основе, да в Акацках в последнее время все завертелось. Орочимару, к моему огромному облегчению, ушел. Хотя я слышал – безвозмездно делюсь бесценной информацией, – что он ищет тебя. Ожидай Змейса на Чуунин-экзамене, братишка-дурашка. Кстати, должен предупредить: когда заканчивается время действия успокоительных, он может и цапнуть.
На прошлой неделе у меня появился новый партнер, Хошигаки Кисаме. Он член клана Акул из Тумана, и представляешь, он тоже вырезал чуть ли не весь свой клан. В дальнейших письмах я освещу эту тему больше.
Пора закругляться. Смерть, увечья, разрушение, лучи ненависти и все такое прочее. Тренируй мстительность каждый день.
Твой брат, Итачи
Итачи,
Поздравляю с новым партнером. Говоришь, он из клана Акул? Надеюсь, он сожрет тебя.
Саске
Дорогой Глупый Маленький Брат,
Славно мы с тобой поностальгировали на днях. Полезная штука этот Шаринган, не так ли? Я даже захотел поделиться опытом. В конце концов, нечасто выпадает случай так повеселиться, знаешь ли.
Информирую: как глава клана, я обручил тебя с единственной выжившей сестрой Кисаме, Мако. Ее жабры просто прелесть.
Ах да, чуть не вылетело из головы. Вообще-то «Саске» - твое второе имя. А истинное – Элмер.
Твой брат, Итачи
Итачи,
Жопа не может быть главой клана. Глава я. И я не женюсь на акуле, какие бы там у нее ни были распрекрасные жабры. Сам женись на ней.
Саске
З.Ы. Я уже говорил не называть меня так.
Дорогой Глупый Маленький Брат,
Женился бы, но меня тянет к Кисаме. Его плавники впечатляют.
Как бы там ни было, до меня дошли слухи, что ты ищешь Орочимару. Эта весть как бальзам на душу. Зная Орочимару, я не сомневаюсь, что он завершит психологическое увечье, начатое твоим покорным слугой. Надеюсь, бочка удобная? Хотя неважно, в скольких бочках ты окопаешься, твоя ненависть по-прежнему слишком слаба. Возможно, стоит слущить кожу с твоих товарищей и позволить тебе насладиться их воплями.
Как думаешь, этот фокус сработает?
Твой брат, Итачи
З.Ы. Хотя у меня ее нет, из надежных источников я узнал, что детская присыпка творит чудеса с зудящей по первости Проклятой Печатью.
Итачи,
Бумага, на которой написано это письмо, пропитана контактным ядом. Гори в аду.
Саске
Дорогой Глупый Маленький Брат,
Твоя глупость заразна. Кисаме сунул было нос в мою сегодняшнюю почту, но потом вдруг передумал, упал и умер. Я, конечно, понюхал твое письмо и все понял. Какая неудача. Кисаме был мне симпатичен. Мы были, можно сказать, единственными в своем роде. Накрой для меня стол через недельку-другую. Нам надо серьезно поговорить.
Твой (довольно-таки рассерженный) брат, Итачи
Итачи,
Ох бля
Саске
,
не вынесла душа поэта.
Итак, если вам нравится текст и вы хотите донести всю его прелесть до русскоговорящей части фендома, мало «просто перевести». Под «просто» я подразумеваю точность и складность. Точность и складность – то, чем удовольствуется бездушный технический текст, художественный же – такая капризная норовистая штучка, где одним знанием грамматики и лексики не отделаешься. Не то чтобы упомянутые грамматика и лексика часто радовали своим уместным присутствием в том, что попадается на глаза, но все же.
К слову,
о лексике - если вам кажется подозрительным то или иное словосочетание, существует большая вероятность того, что это поговорка-сленг-реалия.
Зачастую таким занятным (и редким) вещицам не то что не находят соответствующего аналога, а просто выпиливают, мол, подумаешь, словом больше, словом меньше, такие мелочи, зато мы не обосремся, фьюить-фьюить. Как будто обосраться больше негде:
читать дальшеКальки
Уж сколько раз твердили миру…
Пример: Look for him in the Chuunin Exam
Перевод раз, перевод два: Поищи его на тюнинском экзамене
Поищи. Орочимару поищи. Ищут с собаками, ищут с милицией. Куда-то под половицы закатился.
Look for – не что иное, как «ожидать», и кстати, это не то выражение, которое учат на спецкурсах. Я его с шестого класса помню, в котором мой английский сосал и причмокивал.
Повторы
Английский – такой зверь, где вполне нормально смотрится такое: «Он взял себя за свою ногу, ткнул ею его в его плечо, он-его, тот-того», и чем больше, тем лучше. У нас сие не катит. Не катит и другая крайность: «Саска сидел на скамье, слушал ветер, сверху упала челка». (Саска вытряхнул из трусов кирпичную крошку, тяпнул валокордина и отомстил челке).
О логике элементарной
Нередки ситуации, когда надо отключать творческий полет фантазии, спускаться на грешную землю и включать мозг.
Пример: Sorry to have left you to clean up the mess
Перевод раз: Извини что я не помог тебе с уборкой тогда
Перевод два: Прости, что не остался помочь с уборкой
Действительно, значение mess – беспорядок, бардак, но какая нафиг уборка? Mess в данном случае – мешанина мозгов и кишок, а не палочки в соевом соусе, раскиданные веера и засохшие помидорные черенки.
Пример цвай: Did Mother and Father ever tell you I was Captain of the Anbu at your age?
Перевод раз, перевод два: А мама с папой говорили тебе, что в твоем возрасте я уже был Капитаном Анбу?
"Остановись и подумай!" Почему Саске употребляет mom and dad, а Итачи - mother and father.
Об эмоциональной окрашенности
Чего именно вы хотите от конечного продукта? Кое-как передать задумку автора, перевести в стиле акына – чо вижу, о том и пою? Мне вот всегда хочется сделать текст лучше. И это не проблема, учитывая, что для такого жанра, как фикшен, русский подходит несравнимо больше. Он сочнее, грубее, хаосистей. Он не такой «стильный», не такой вылизанный. Умейте же этим пользоваться, якорь вам в печень!
Опять же, смотрим по тексту. Если это юмор, возможности практически безграничны. Можно утрировать, добавлять оттенки, мимими и атата. НО ---- >
Переводческие находки. Когда они не нужны, как Есенин Айседоре Дункан
Увы, это неизбежно: то, что кажется вам заоблачной гениальностью, другим может показаться либо стремной хуитой, либо чем-то непонятным и извилистым, как Сигурни Уивер. Я вот тоже до усеру хочу напичкать текст сочным хохлятским суржиком, блатным жаргоном и архаичными словечками, потому что мне, как филологу и хохлу, это кажется смищным. Да чего там, не раз и не два такое было, угу-угу. Важно видеть грань между ну очень узкой направленностью вашей остроты и тем, что выкупят все, кроме какого-нибудь злостного Буратины, тупой деревяшечки. Смежная тема ---- >
Когда переводчик пережигает. На жопе волоса
Порой стремление к совершенству может сыграть злую шутку, котятки.
Пример: You sick freak. What am I gonna do with some dead girl's eyeball?
Перевод: Ты больной урод. На кой мне глазные яблоки какой-то мертвой девки?
Да-да, «на кой» - вах, как это по-русски, «мертвая девка» - вах, как это по-Сасковски. Только вот фраза, окрашенная подобным образом, в этом контексте делает его самого больным уродом, не находите?
Когда волоса пережигает автор
Пример: His claspers are rather impressive.
Перевод раз: У него потрясающие класперы (зоологический термин ^_^. Подробнее тут www.elasmo-research.org/education/topics/lh_2pe...).
Перевод два: У него очень впечатляющие птеригоподии*.
Я верю, у автора были причины употребить это слово (шизофрения - нормальная такая причина, ничуть не хуже других), но перевод, мама-мия, санта-лючия! В первом случае мне надо шароебиться по сайтам Жака Кусто, во втором – читать сноску на полстраницы к полуторастраничному тексту. Да, это несомненно разнообразит мой унылый досуг. Элементарно можно вбить в гугел «хуй. синонимы» и охуеть от их количества. Только вот класперов и птеригоподий там нет, грусть и огорчение. А можно заменить чем-то более нейтральным, хотя лучше все-таки оставить намек на гениталии (чего я, к слову, не сделала то ли из лени, то ли еще почему).
Бывают в жизни огорченья
А именно: предложения «не пришей кобыле хвост». Что это, куда, о чем?
Пример: I don't wear jewelry! And if you hadn't killed the rest of the clan, you would know that!
Перевод раз: Я не ношу сережки! Ты зря меня не убил тогда, и ты еще обо мне узнаешь!
Перевод два: Я не ношу сережек! И ты бы знал это, если бы не прикончил весь наш клан!
Если в первом случае переводчик еблан полное непотребство, то во втором смысл, вернее, его отсутствие, передано верно, ага. Только вот даже с верным смыслом это херь: ты бы знал, что я не ношу сережек, если бы не прикончил клан. «Ты что плетешь, гад?»
И последнее, отнюдь немаловажное.
Вычитка
Так как конечная цель – получение русского текста, готовьтесь читать, читать и еще раз читать. Готовьтесь также к тому, что после всех ваших корпений какое-то недоразумение все же прокрадется ломкой тенью. Я даже после выкладки нередко прошу мудочка ебнуть глазом, и не было ни разу, чтобы она чего-то не выловила Т_Т. Не бойтесь совершенства – вам его не достичь, - говаривал Дали, сидя на вершине мира. Так что читаем и еще раз читаем, ибо это поможет свести к минимуму проявления такого понятия, как
Туповство обыкновенное
Когда кампанию путают с компанией, клыки называют резцами (это я отличилась, слава мудочку и ее леечке, вовремя съездившей мне по щщам), и прочее, и прочее. «Смысл, ввиду весьма вольного обращения Толика с падежами и наклонениями, терялся напрочь».
Спите крепко.