Life imitates art
Мальца о переводах.

Видала я много всяких там мастер-классов, «пособий начинающему переводчику» и т.п., и вот что скажу: лично мне теория – как мертвому припарка. Вернее, я просто никогда не обращалась к ней в поисках истины, которая где-то рядом. «Когда вы уже запомните – правды не существует!»
В универе на первых порах пытались прессовать на этот счет и наставлять на верный путь (который, полагаю, заключался в жалких потугах моих сокурсников слепить приличный текст из того, что было, пользуясь святыми постулатами «перевод должен читаться, как перевод», «перевод должен читаться, как оригинал»).
Все эти должен-не должен воспринимались моим бунтующим упертым разумом с раздражением а-ля «мущина, вы или всуньте, или высуньте, а то я нервничаю». Я быстро смекнула, что работает только одно правило, а именно: помоги себе сам, ибо окружен ты идиотами, как Плюшкин хламом.
Сейчас у меня нет цели провести в массы идею «короче я вся такая гениальная, и если уж вам не дано, то попуститесь и сажайте горох, ороро».

Поэтому расскажу о нескольких личных наблюдениях на примере небезызвестного «глупого маленького брата».
Переводился оный аж два раза:
narutoinfo.ru/pages-376.html
www.liveinternet.ru/users/3808625/post126234868...
Ладно,
три,
не вынесла душа поэта.

Итак, если вам нравится текст и вы хотите донести всю его прелесть до русскоговорящей части фендома, мало «просто перевести». Под «просто» я подразумеваю точность и складность. Точность и складность – то, чем удовольствуется бездушный технический текст, художественный же – такая капризная норовистая штучка, где одним знанием грамматики и лексики не отделаешься. Не то чтобы упомянутые грамматика и лексика часто радовали своим уместным присутствием в том, что попадается на глаза, но все же.

К слову, о лексике - если вам кажется подозрительным то или иное словосочетание, существует большая вероятность того, что это поговорка-сленг-реалия.
Зачастую таким занятным (и редким) вещицам не то что не находят соответствующего аналога, а просто выпиливают, мол, подумаешь, словом больше, словом меньше, такие мелочи, зато мы не обосремся, фьюить-фьюить. Как будто обосраться больше негде:

читать дальше

Комментарии
23.09.2011 в 09:49

Нет ни воздаяния, ни порицания. Есть только последствия твоих действий(с)
да, чисто технически с переводом справится любой механизм с программой, но будет ли это читабельным?
а провести художественный перевод, да еще с донесением смысла, вложенного изначально автором- это редкость.
и да, есть переводы "с особым цинизмом". имхо, их ценю особенно, ведь именно в них загадочная непостижимая русская душа стебается по полной.
и спасибо за то, что переводишь. очень нравится читать твою работу)
23.09.2011 в 12:55

Life imitates art
и да, есть переводы "с особым цинизмом"
вот тут поподробней) по-моему забугорщина больше отдает цинизмом, на вкус, как оцинкованное ведро. у нас так душевно! раздави меня нежно.
23.09.2011 в 13:14

Нет ни воздаяния, ни порицания. Есть только последствия твоих действий(с)
Grammar Nazi, нууу... это как у Гоблина. есть просто перевод на русский, а есть с юморком и напичкать текст сочным хохлятским суржиком, блатным жаргоном и архаичными словечками, как ты правильно сказала.
взять хотя бы тот же мат. всем известно, что именно русский язык богат непереводимой игрой слов, и для адаптированного текста, например "разъедрынь твою под корень!" воспринимается роднее, теплее чем просто "фак ю".
хотя и тут нужна золотая середина и желание переводчика сотворить чудо, а не просто отметится на соо.
23.09.2011 в 13:23

Life imitates art
Забуза-саныч, аа) ну это не цинизм, ящитаю ^^
Главное уместность. А то бывает, ДРАМА, ТРАГЕДИЯ, анусы сжимаются в кулак от напряжения, и тут
разъедрынь твою под корень!
23.09.2011 в 13:28

Нет ни воздаяния, ни порицания. Есть только последствия твоих действий(с)
:-D :-D :-D всё одно по нашему! то бише через опу)
23.09.2011 в 13:55

Life imitates art
Забуза-саныч, в общем-то да, драма распиздяйству не помеха :gigi:
27.09.2011 в 23:41

Highly dangerous when bored. You've been warned, ne?
Ну не знаю... не знаю... мне в переводах сложнее всего бывает догадаться, что жы автор и в самом деле имел ввиду. Иногда такие грамматические конструкции заворачивают, просто уши в трубочку скручиваются - приходится переводить сначала для себя смысл, а потом приводить в божеский вид и по-русски... А еще бывает сложно переводить идиомы - не всегда в голову приходит наш вариант и приходится мозги ломать. Иногда приходится трудно потому, что в русском необходимое слово - существительное, а в англ - глагол или наречие, и бывает трудно подобрть подходящий вариант. Вот так как раз я мучалась с переводом фика "Случайные Словесные Ассоциации" - мне тем более было интересно его перевести, потому что он был на стыке двух моих профессий - психолог/переводчик-синхронист, так что повеселилась не на шутку... А вообще переводы очень хорошо поддерживают мозги в тонусе - это правда:))
Спасибо за экскурс в теорию и практику перевода. Если интересно - см. у меня на дневе перевод стиха Пристли "Боги прописанных Истин". Я им горжусь. Ха! Я даже Бунина обошла качеством!!!! :))
28.09.2011 в 09:44

Life imitates art
Причем часто эти грам-конструкции заворачивают не от большого ума, а как раз наоборот. Например, когда переводишь английский текст, написанный француженкой, которая "худо-бедно выучила ингриш по интернетам лол". Переводишь и кусаешь за жопу всех, кто рядом сидит. извини, сладкий, работа у меня нервная
Мм. Синхронный перевод - устный вид деятельности же)
Стих гляну ок ^^
06.12.2011 в 00:42

Я не держу ни на кого зла - пускай идут с миром... но в жопу! :D
Я с английским к сожалению на вы, но на мой взгляд что бы хорошо переводить, нужно не только знать иностранный язык, но и обладать большим словарным запасом своего, родного. А нынешние недопереводчики фанфикшена игнорируют его, а может просто в силу недостатка этого самого запаса, вот и выходит:
Хотя примеры приведенные ниже, скорее указывают на тупость, и абсолютную не читабельность перевода.
1. занимавший большую часть зала, в котором он себя внезапно обнаружил*
То ли герой старый склерозник-маразматик, или так между прочем оказался где-то )) А если учитывать, что речь идет о Саске, то сие есть ООСище каких не видывал фанфикшен ))
2. Мало вещей могут оставить Саске без дара речи,*
Жалко мне Саску, такие издевательства.. Итачи просто ангел по сравнению с этим переводчиком )))
3. Все были счастливы, потому что это было странно, но Итачи и Сакура, казалось, прекрасно ладили друг с другом*
Моя твоя не понимать, мда...

* Какой-то лолфик )) Буквально первый попавшийся )))

(Саска вытряхнул из трусов кирпичную крошку, тяпнул валокордина и отомстил челке). тут меня не стало :lol::lol::lol:
06.12.2011 в 11:29

Life imitates art
Eluni, у меня разкрадывается подозрение, что они вообще не перечитывают то, что наваяли. прямо зурабы церетели от фанфикшена.
занимавший большую часть зала, в котором он себя внезапно обнаружил
сначала показалось, это Саске большую часть зала занимал. ай-яй-яй, пора сказать макдаку твердое "нет"!
думаю, Итачи там тоже наваляли по сусалам))
кстати, есть еще такой момент, как перевод энцы. на ингрише очень многие ахтунги для нас - для них полный ок, вах и дым коромыслом. нужна просто неземная тонкота, чтобы не скатиться в ласково душащие анальные шахты, с размаху вонзил, нашел простату и терся, терся. занавес.
07.12.2011 в 16:32

I want to wake up in a city that doesn't sleep (c)
что бы хорошо переводить, нужно не только знать иностранный язык, но и обладать большим словарным запасом своего, родного.
Мне кажется, чтобы переводить, родной язык надо знать в разы лучше иностранного)))
у меня разкрадывается подозрение, что они вообще не перечитывают то, что наваяли.
Перечитывание тут поможет) Оторваться от первого всплывшего в голове варианта перевода - дословного - очень сложно(
Grammar Nazi,
Пост повеселил))))) и заставил задуматься - все-таки все видов ошибок - раз два и обчелся, а зато какие перлы рождаются в процессе :-D
07.12.2011 в 17:08

Life imitates art
~Lundi~, почему-то считается, раз родился "тута", автоматически языком владеет так, что только держись.
Оторваться от первого всплывшего в голове варианта перевода - дословного - очень сложно(
для этого надо по окончании перевода выключать переводчика, включать редактора, и понесли митю сандальки.
07.12.2011 в 21:19

Я не держу ни на кого зла - пускай идут с миром... но в жопу! :D
Grammar Nazi, анальные шахты, с размаху вонзил, нашел простату и терся, терся. занавес.
ох ты фу, я такие фики успеваю забросить в дальний угол еще до НЦы :-D видать зря, такие коры пропускаю :lol:
07.12.2011 в 22:27

Life imitates art
Eluni, иногда накинешься переводить, не прочитав как следует, а потом о боже нет что это в мои глаза онетнетнет. но за ПЯТЬ переведенных строчек жаба давит так, что переводишь еще двадцать стр. логика ок.
07.12.2011 в 22:50

Я не держу ни на кого зла - пускай идут с миром... но в жопу! :D
Grammar Nazi, иногда вот сядешь че та писать, перечитаешь чего там накатал, охуеешь с своего блондинистого чуда и бархатного ствола, и кидаешь в черновики так и недописанным )) Самокритика у меня обострена че:-D А народ не стремается свои писульки выставлять, а потом мол, это моя первая работа, не судить строго, не ну в самом деле :shit:
08.12.2011 в 02:45

Life imitates art
Eluni, да все мы, аки Гоголь, норовим пошвырять рукописи в огонь, которые плевали на Булгакова и горят очень бодро. только не все мы, как Гоголь, гении. О этот нос. О усы. О летаргия.
08.12.2011 в 23:03

Я не держу ни на кого зла - пускай идут с миром... но в жопу! :D
Grammar Nazi, да, да, а Пушкин имел двойку по русскому, то же известная отмазка :-D
09.12.2011 в 00:03

Life imitates art
Eluni, что вы вообще хотите ОТ ВНУКА НЕГРА
09.12.2011 в 00:09

Я не держу ни на кого зла - пускай идут с миром... но в жопу! :D
Grammar Nazi, и вот он, внук негра, внезапно становиться великим русским поэтом :gigi:
09.12.2011 в 00:24

Life imitates art
Eluni, страна парадоксов же!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail