Life imitates art
то чувство, когда можно делать сотню стр перевода в день, потому что после ии остается только каких-то блох выловить. фф я переводила вообще без интернетов, со словарем на коленях. ну все равно 15-20 легко делала, параллельно работая, бо меня в чан с амфетамином уронили при рождении, похоже. единственный способ застопориться - это попросить сразу 3 варианта перевода и сидеть терзаться, потому что из первого куска тебе нравится одно, из второго другое, и ооо как удачно перевернуто в третьем... сидишь складываешь франкенштейна. вспомнила пердеда, который преподавал у нас "теорию перевода", настолько унылый предмет, что очко от скуки сводило. поэтому я не ходила. и этот пидор поставил мне незачет, когда я пришла сдавать и зарядила, что не вижу смысла учить эту хероту, когда я могу перевести, что угодно, и сделаю этот получше многих. престарелый завистник, надеюсь, подох уже~